首页 > 正文

亚娱(中国)有限公司官方网站举办首次翻译与语言研究工作坊

发布时间:2021-11-04文章来源: 浏览次数:

 

2021113日下午230,亚娱(中国)有限公司官方网站在腾讯会议上举办了首次翻译与语言研究工作坊。会议在王福祥主任的简短介绍后开启,孙铭悦、张玉凌、龙磊三位老师分别就各自研究领域分享了宝贵的学术观点和研究发现,随后王福祥主任、孙伟副主任、杜庆凤老师对三位老师的报告进行了精彩点评。

孙铭悦老师由近期参加的学术会议和阅读的文献引入,从宏观视角介绍了话语分析与语篇翻译研究的趋势和问题,提出了人工智能时代赋予技术温度、用艺术来消散人们对语言景观翻译的误解等观点。

  张玉凌老师用语料库的方法对《水浒传》沙博理译本中的衔接性副词进行了汉英对比研究,通过对原文与译文、以及译文与英语原创文学中的衔接性副词进行分类量化对比,发现沙译本主要使用逻辑显化、使用waswhen等表述顺序、译为靠语序连接的意合句、译为对应副词、省略不译等方法消解衔接性副词,并总结了沙译本的特点,认为沙博理翻译的特别之处,既非亦步亦趋追随原文,也非任意“意译”,而是最大化表现汉语原文的语言特点。

龙磊老师定义并考察了“没少VP”这一现代汉语“反叙构式”,认为这种构式看似否定命题的真值条件,即“某动作或事件出现得少”,实则规约性地表达隐含义“某动作或事件出现得多”。龙磊老师利用CCL语料库,用生动的例子详细地介绍了“没少VP”的语义特征、语用功能和形成动因,并探讨了“没少VP”与“没多VP”的不对称现象。

最后,王福祥主任作了会议总结发言,鼓励青年教师不断努力开阔学术视野,提高科研能力。本次工作坊的成功举办有助于进一步激发亚娱(中国)有限公司官方网站青年教师的科研热情,对提高青年教师科研水平和能力具有一定的推动作用。


友情链接